Tim Dowling: After 35 years in the UK, I’m still getting lost in translation
27/06/2026-08:00 27/06/2026-08:10 חדשות The Guardian דיווח
When is a valise not a valise? When you’re in a fo
סיכום מאמרלאחר 35 שנות מגורים בבריטניה, תייר אמריקאי עדיין מתקשה להבין את הניב הבריטי הייחודי. טים דאולינג, כותב טור בעיתון הגרדיאן, חולק את חוויותיו המוזרות עם השפה האנגלית הבריטית. הוא מגלה כי מילים פשוטות כמו "valise" (מזוודה) או "chips" (שלא כמו בצ'יפס שבאנגלית אמריקאית, אלא דומה יותר לדבר שנקרא "צ'יפס" בעברית) יכולות לגרום לבלבול. דאולינג מתאר כיצד הוא ניסה להזמין חדר במלון עם "valise" שלו, אך נתקל במבט מבולבל מצד הפקיד. הוא גם מתאר כיצד הוא התבלבל בין "chips" ל"crisps" (שניהם מתורגמים לעברית כ"צ'יפס"). הכותב מדגיש כי אף על פי שהוא חי בבריטניה כבר עשרות שנים, הוא עדיין נתקל בקשיים בהבנת הניב הבריטי הייחודי. חוויותיו משמשות תזכורת לכך ששפה משתנה ומתפתחת באופן מתמיד, גם עבור דוברי אנגלית. דאולינג ממשיך לחוות אתגרים לשוניים, אך גם נהנה מהמורכבות והעושר של השפה האנגלית הבריטית.